|
|
西田様
ご教授まことに有難うございました。
愚生も前々から、西田様の言われるようなコトではないかとは、
どこかでそんな気もしてはおりましたが、確信がないままに
約半世紀を過ごしてきたわけでありました。 やっと喉に支えた小骨が
取れたような気が致しております。
この歌は、女性も歌っていますが、 「イケ面よりも犬が良い」 のような邦題で
シングル版も出ているのでしょうか?
Patsy Cline I'm Walking The Dog (Radio Transcription) Lyrics:
Im-a walking the dog, and Im never blue, Im-a walking that dog, Im not thinking bout you
I dont need no one to tie me down, 'cause Im walking that dog, and Im painting the town
Such an easy life I never knew, well, I cant believe that its really true
Well, Im a carefree gal whos seen the light, and Im walking that dog all the day and all night
Well, Im full of pep, I just cant grow old, I got a one-track mind, so Ive been told
But Im fancy-free, I dont worry no how, 'cause Im walking that dog, all the law will allow
Such an easy life I never knew, until the day that I loved you
Im a carefree gal thats seen the light, and Im walking that dog all the day and all night
歌詞の "lad" が "gal" に変更になってる以外は大きく変わったトコロはありませんが、
イケメン男を犬に見立てて、ひもつきで街中を連れ回してお散歩ささせているイメージです。
これだと、題名と内容がホボ一致するような感じです。
愚生の感じでは、"dog" は 「オス犬」で、敢えて「メス犬」をいうなら "bitch"
でしょうか? Patsy Clineの歌詞で "dog" を "bitch" に変更すると、
いささか、穏やかでないことになりますナー。
「牛」 は "COW" と "OX" に別れますが、
「豚」、「猫」、「きつね」、「たぬき」等は男女の別がアルノカナー?
中学で教えてもらった記憶はないなー、などとくだらないコトを考える
今日この頃であります。
|
|